Share This Article
“La Filha a Marider” est une chanson traditionnelle originaire de la vallée d’Ossau enregistrée par Rosina de Pèira et sa fille Martina dans l’album “Cançons de femnas” qui reçut en 1979 le Grand Prix de l’Académie Charles Cros. Plus récemment, cette chanson a été reprise par le trio flamand Laïs.
Nous inaugurons avec cet article, une série thématique dont le but est de livrer aux jeunes enfants le patrimoine musical des régions du monde. Dans cette partition écrite pour la guitare, nous nous sommes efforcés de retrouver la rythmique entraînante des versions enregistrées.
Cette adaptation est déposée sous licence Creative Commons.
Apports pédagogiques
- Découverte des instruments et des sonorités
- Approche des particularismes régionaux
- Approche des langues et dialectes
- Rythme et danse
Éléments de compréhension
La “Filha a Marider” est un branle du béarn, danse collective en ronde ouverte au très beau style et …passablement difficile à danser! Les principales danses béarnaises sont les “branles” et les “sauts”. Ces dernières, anciennes danses solaires, ont une forme et un développement caractéristiques, très proches des “sauts” basques. Les formes des branles varient d’une vallée à l’autre et peuvent avoir des styles très différents, propre à chaque vallée ou ville (Ossau, Bielle, etc…).
Dans la chanson, le mot “galante” signifie courtisée. Fleurir les bonnets de jeunes gens revient à les choisir et leur signifier leur chance. Mais telle est prise qui croyait prendre.
L’allusion à l’eau qui se trouble est fréquente dans la tradition populaire occitane. Elle fait référence à la perte de la virginité. L’eau claire ne l’est plus… Mais l’excuse reste valable au premier degré : si l’eau est trouble, la jeune fille doit attendre qu’elle redevienne claire avant de pouvoir la tirer; ce qui justifie une trop longue absence!
Paroles de La Chanson
Texte original en OccitanLa filha a maridèr Quan jo èri filha a maridèr Hasi boquets taus amadors Que’us i estacavi aus bonets Sa mair que n’èra au finestron Ça viètz ací la Margoton L’aigueta non es pas tròp luènh Tan coma èra en vath a la hont El que l’a presa en l’embraçant Adiu, ailàs ! Mon doç amic ! Que’us diseratz, la Margoton, |
Traduction en FrançaisLa fille à marier Quand j’étais fille à marier Je faisais des bouquets pour mes amoureux Je les attachais à leurs bonnets Sa mère était à la fenêtre Venez ici la Margoton L’eau n’est pas trop loin Alors qu’ elle descendait à la fontaine Lui l’a prise en l’embrassant Adieu, hélas ! Mon doux ami ! Vous leur direz, la Margoton, |
Téléchargements
Le paquet à télécharger contient :
- Les Paroles avec les grilles d’accords au format .pdf
- La partition pour guitare au format .pdf
- La version audio au format .mid
|
La Filha a Marider by Henri Séqueira est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 3.0 Unported.
Basé(e) sur une oeuvre à www.lejardindekiran.com.
Remerciements
Nous souhaitons adresser nos remerciements à Rosina et Martina de Pèira pour nous avoir apporté des éléments de compréhension sur cette chanson traditionnelle, pour la traduction du texte original et pour leur création de la “La Filha a Marider” qui reste incroyablement vivace, et bien au-delà des frontières de l’Occitanie. Un grand Merci également à Maurice Andrieu pour sa traduction de La Filha a Marider. Merci enfin à Nicole Manzato pour son soutien inconditionnel.
6 Comments
Victoria et Nicolas
Bonjour,
Nous aimerions beaucoup pouvoir chanter cette chanson et l’accompagner à la guitare,
Malheureusement, le lien de téléchargement ne fonctionne pas,
Pouvez vous s’il vous plait nous envoyer par mail les 3 fichiers nommés dans l’article,
Merci d’avance et bonne continuation ! :)
Henri Sequeira
Bonjour, Je vous ai adressé les fichiers directement par mail en attendant de mettre de l’ordre dans les serveurs. Merci de votre intérêt. @++
Marcelline
Bonjour,
le lien pour les téléchargements ne fonctionne plus, mais j’aurais besoin de ces partitions…
Henri Sequeira
Bonjour Marcelline,
Oui, nous avons quelques problèmes avec certains téléchargement car les service d’hébergement ne sont plus actifs. Je vous adresse la partition directement sur votre boîte mail et nous poursuivons la mise à jour de nos liens.
Merci de votre notification et de votre intérêt. @++
VanessaV
Je n’avais pas vraiment regardé ces billets. Mais je dois dire que cette thématique est superbe. Cette transmission musicale du patrimoine est une très belle approche sensitive de notre culture… il ne me manque plus que l’oreille…
Henri Sequeira
Bonjour Vanessa,
Cette thématique, c’est le bain quotidien de la joie de chanter et de découvrir le monde par la parole chantée ou tout est contenu! Et puis tout aussi fascinant que la détonation pour l’homme primitif, il y a le son harmonieux de l’instrument de musique. L’enfant et nouveau à cela.
Merci pour nous avoir prété ton oreille!