X

A Travers Chants : Kimiad

« Kimiad » est une chanson traditionnelle de Bretagne remarquablement interprétée par Alan Stivell dans son album « Chemins de terre » paru en 1973. Il s’agit à l’origine d’un texte de Prosper Proux, écrivain de langue bretonne du XIXème siècle. La mélodie et le rythme lent de la chanson se prêtent parfaitement à la berceuse et nous livrons dans cet article une partition pour voix et guitare, à la portée de tous.

« Kimiad » est une chanson traditionnelle de Bretagne remarquablement interprétée par Alan Stivell dans son album Chemins de terre paru en 1973. Il s’agit à l’origine d’un texte de Prosper Proux, écrivain de langue bretonne du XIXème siècle. La mélodie et le rythme lent de la chanson se prêtent parfaitement à la berceuse et nous livrons dans cet article une partition pour voix et guitare à la portée de tous.

Apports pédagogiques

  • Découverte des instruments et des sonorités
  • Approche des particularismes régionaux
  • Approche du Breton
  • Rythme et danse

Éléments de présentation

« Kimiad Ar Soudard Yaouank » (L’adieu au jeune soldat) est une chanson écrite par Prosper Proux qui fut l’un des bardes bretons les plus connus du XIXe siècle.

La chanson, qui relate la mobilisation d’un jeune conscrit qui fait ses adieux à ses proches, est empreinte de mélancolie profonde, dans un texte qui évoque un déracinement de la terre de Bretagne, que le jeune conscrit ne reverra plus. On en trouve de nombreuses versions, notamment chez les sœurs Goadec qui ont contribué à faire connaître cet air et bien d’autres qui, au XXème siècle encore, circulaient dans la tradition orale bretonne.

Dans la vague du renouveau celtique, Alan Stivell chantera Kimiad dans ses albums Chemin de terre en 1973 et Again en 1993, en duo avec Kate Bush.

Paroles de la chanson

Paroles en Breton
Ma c’halon a zo frailhet,
dre nerzh ma enkrezioù

Ma daoulagad entanet
n’o deus mui a zaeloù

Deut eo, siwazh ! An devezh
ma rankan dilezel
ma rankan dilezel

Lec’h kaer ma bugaleaj, ma bro,
kaer Breiz-Izel ma bro,
kaer Breiz-Izel

Keno dit, ma zi balan,
kuzhet barz an draonienn,

Tachenn c’hlaz war behini,
bugel, e c’hoarien

Gwez ivin ker bodennek,
e disheol ar beure,
e disheol ar beure

E-pad tommder an hañvoù
e kousken da greisteiz,
e kousken da greisteiz

Traduction en Français
Mon cœur est fêlé
par la force de mes angoisses

Mes yeux enflammés
n’ont plus de larmes

Il est venu, hélas ! le jour
où je dois abandonner
où je dois abandonner

Le lieu si beau de mon enfance, mon pays, belle Basse-Bretagne,
belle Basse-Bretagne.

Au revoir, ma maison de genêts,
cachée dans la vallée

Terrain vert sur lequel,
enfant, je jouais

Ifs de mon village buissonneux
à l’ombre desquels, le matin
à l’ombre desquels, le matin

Dans la chaleur des étés,
je dormais jusqu’à midi,
je dormais jusqu’à midi

Écoute de la partition

Henri Sequeira: Passionné par les pratiques éducatives, Henri Séqueira est le Fondateur et Administrateur du site lejardindekiran.com. Si vous ne le trouvez pas dans les allées de ce jardin d'enfance, il doit probablement être en train de bricoler dans son atelier ou devant son bureau de Designer Graphique Indépendant.
Related Post
X

Headline

You can control the ways in which we improve and personalize your experience. Please choose whether you wish to allow the following:

Privacy Settings